baxnimis ha scritto:
Sto' guardando il file di Locutus: dovrebbe essere proprio quello relativo alla versione 6.8.x
1) Rispetto alla sua traduzione io vorrei mettere le cose in italiano "normale" e non italiano ristretto
Mi spiego:
CONFERMA PASSWORD --> CONFERMA la PASSWORD
perché noi gli articoli li usiamo, gli inglesi no.
Sono d'accordo!
2) Altra cosa riferita ai verbi. Si passa spesso dall'infinito alla seconda persona singolare e viceversa.
Io direi che bisogna uniformare la cosa alla seconda persona singolare, il TU, per rendere le cose friendly.
Idem, d'accordo!
3) Il "please" inglese da noi non si usa, almeno non mi sembra. Lo so che è una forma di cortesia ma io lo toglierei. Oppure tradotto dovunque nella stessa maniera tipo: "Si prega di..." ma allora si usa il verbo all'infinito, oppure "Sei pregato di...". "Per favore" o "per cortesia" non mi piacciono.
Qui dipende dal contesto, gli inglesi abbondano con il please, in molte frasi si può togliere senza problemi, in altre si può mettere un "grazie" alla fine, ma dipende dal tipo di richiesta. Se si tratta di una cosa obbligatoria, es. se l'utente non ha selezionato nessuna wu prima di pigiare su annulla, non metterei nulla, invece se si tratta di aggiornare il profilo sul sito, per dire, si può mettere un "grazie" alla fine o un "sei pregato di"
4) Uniformare: "Attach" tradotto sempre con il verbo "Connettere"
Si, Connettere/Connetti/Connessione a seconda della frase
5) Uniformare: "View" tradotto sempre con il verbo "Visualizzare"
Io avevo tradotto la voce view del menù con "Visualizza" e la voce "grid view" con "Vista a griglia", comunque il termine è sempre derivato da "visualizzare"
6) "Client" a volte è problematico da tradurre.
esempio: Shut down connected client...
non si può usare "computer". Possiamo anche lasciare "client" così come è... non saprei
In quella frase io avevo lasciato client così com'è perchè è riferito al client boinc, ma si può semplificare scrivendo "Termina/Arresta BOINC sul computer al quale è attualmente connesso il Manager"
esempio: You currently are not authorized to manage the client
qui invece si può usare la parola BOINC e amen
Si, come il precedente
[/quote]
7) "time of day" come allarme quando l'elaborazione o la comunicazione di rete non può avvenire perchè si sono impostati limiti di orario. Io tradurrei non con "orario del giorno" ma con "limiti di orario".
"Limite di orario" è' già meglio, se ce ne viene una meglio poi si cambierà
8) Abbiamo già deciso di lasciare TEAM invariato. DOWNLOAD diventa SCARICA e UPLOAD diventa INVIA ? o rimangono "inglesi" ?
Team è una parola usata anche in italiano, download e upload solo dagli utenti di computer, quindi sarebbe il caso di tradurle con "scarica/scaricamento" e "invio/inviare".....
9) "host" io lo tradurrei con "computer"
Anche io
10) ripropongo la domanda: la scritta VOLUNTEER bella in alto nella homepage di BOINC come la traduciamo? "Volontario", "Membro", "Utente volontario"?
Tradotto alla parola significa "Volontariato", ma secondo me sta per "Volontari" o "Utenti volontari" perchè è la parte del sito dedicata ai volontari che vogliono elaborare sui progetti BOINC.
11) CLICK diventa PREMI oppure CLICCA ?
Io direi clicca, o "fai click su" o "utilizza il pulsante xyz per".
GHz