Live chat

Antonio Cerrato BOINC Workshop 2024 a Ginevra https://indico.cern.ch/event/1379525/overview (23.04.24, 00:31)
astroale ok è tornato (17.04.24, 20:00)
astroale anche a voi boincstats mostra una pagina bianca ? (16.04.24, 23:57)
boboviz Una prece per Higgs (10.04.24, 12:11)
puurome2 Hanno prorogato fino al 4 aprile Il voto per BOINC sul sito WSIS World Summit on the Information Society. (03.04.24, 10:51)
sabayonino Un Augurio a tutti gli "scaccolèr" da parte dello Staff . (31.03.24, 09:09)
kidkidkid3 Sinceri auguri di buone festività pasquali a tutti noi boincitaliani ! Ad maiora ! (30.03.24, 00:34)
valterc Windows 7, Nvidia 980 (25.03.24, 21:11)
valterc https://www.gpugrid.net/results.php?hostid=100638 (25.03.24, 21:11)
puurome2 Purtroppo di Work Unit ATM non ce ne sono più per GPUGRID. Quando c'erano la work unit mi andava sempre in errore. Questo problema delle unità ATM ce l'hanno molti utenti Windows. (24.03.24, 21:09)
samu986 valterc, ah, ok, grazie mille! Speriamo ce ne possano essere allora! (24.03.24, 10:11)
valterc (non sono disponibili sempre però) (22.03.24, 16:18)
valterc uhmmm le workunit ATM: Free energy calculations of protein-ligand binding vanno anche su Windows (22.03.24, 16:17)
samu986 zioriga, oh...ecco spiegato l'arcano...beh, grazie mille per la delucidazione! Spero che andando avanti ce ne potranno essere anche per Windows. Grazie ancora! (21.03.24, 17:58)
zioriga la risposta è semplice, attualmente le Wu per GPU sono solo per LInux (21.03.24, 11:39)
samu986 Buongiorno a tutti, sapete per caso se GPUGRID funziona bene? A me interessano le WU per GPU, infatti ho selezionato solo quelle, ma non mi arriva niente da mesi. Qualcuno potrebbe aiutarmi, per cortesia? (21.03.24, 10:59)
boboviz problemi su Denis@home (11.03.24, 16:02)
Spot T entity macina con l'armata al completo, io a ranghi ridotti e Boinc.Italy è attualmente prima (in L2) (29.02.24, 19:12)
Spot T Ieri è iniziato FB 2024, con le varie novità e subito lo sprint. Per chi volesse partecipare il progetto è Numberfields (29.02.24, 19:10)
boboviz e con i 5gb da scaricare tutte le volte.... (29.02.24, 15:48)
Per usare la chat devi effettuare il login.
Benvenuto, Ospite
Nome utente: Password: Ricordami

Supporta BOINC.Italy con una piccola donazione
Leggi tutto...

ARGOMENTO:

Re:Traduzioni 19/12/2009 01:00 #39561

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
cenit ha scritto:

GHz ha scritto:

cenit ha scritto:

occhio però che il Boinc Client 6.8.x è quello che gira su Progress Through Processor (Facebook) e GridRepublic. Potenzialmente, cioè, i progetti su cui il team boinc ha investito parecchi mesi di sviluppo per diffonderli al pubblico maggiormente. Non trascurerei, se ne avete voglia, nemmeno questo client che è parallelo al 6.10 e in alcune parti se non ricordo male un filo diverso


Eh ma oramai quello non lo aggiornano più, quindi bisogna dedicarci al 6.10 che ha già una nuova versione in beta e probabilmente le prossime versioni avranno la nostra traduzione aggiornata. E sicuramente poi aggiorneranno anche la versione su facebook e gridrepublic ;)


non ne sarei così sicuro, GHz.
Avvengono ancora backport verso la versione 6.8, probabilmente è più interessante tradurre quella che la development, visto che in discussione in questo periodo c'è il concetto stesso di manager... e che comunque la 6.8 è molto più utilizzata e/o potenzialmente utilizzabile della versione development!


poi ripeto, 6.8 è parallelo a 6.10, non è come 6.6 che è stato soppiantato da 6.10 !! ci sono alcune funzioni in 6.8 che non sono presenti in 6.10 !

QUOTONE!!!

Credo sia meglio finire la 6.8.x visto che è ancora utilizzata e lo sarà per molto tempo (ed è l'unica release disponibile per facebook e grid). La development non è ancora utilizzata, e mi pare di ricordare che ci saranno ancora molte 6.10 prima di avere una nuova major release... Quindi IMAO è meglio finire il lavoro sulla 6.8 per poi concentrarci sulle versioni in fase di sviluppo.

(tra l'altro per rispondere a bax credo che salvare il file .po della versione completa (6.10) e caricarlo tramite il servizio di upload nella directory della versione in sviluppo abbia come effetto di cercare le traduzioni in comune ed inserirle come traduzioni fatte!!! Ma non sono sicuro, secondo me vale la pena tentare... io non ho i poteri, se qualcuno potesse farlo avremmo una conferma!!!)

ciao a tutti
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 19/12/2009 01:13 #39562

  • GHz
  • Avatar di GHz
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • BOINC.Italy rulez!
  • Messaggi: 3286
  • Ringraziamenti ricevuti 22
baxnimis ha scritto:

Ho messo "visualizza" così è altisonante e il capo è contento :asd:


:D

Ora, la traduzione del BOINC Client 6.10.x è completa al 100% a parte controlli incrociati che faremo nei prossimi giorni

Potremmo tralasciare la traduzione del BOINC Client 6.8.x e concentrarci su quella del BOINC Development che ovviamente è molto simile a quella del BOINC Client 6.10.x

come si fà? copia a mano dei testi uguali o c'è un metodo più furbo?


Fatto! :cool: :D

Sono rimaste solo da controllare e tradurre poche frasi nel BOINC-Manager, il BOINC-Web e BOINC-Project-Generic sono rimasti invariati ;)
SEI ITALIANO? :approve: SUPPORTA BOINC.ITALY! :italy:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 19/12/2009 01:19 #39563

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
:winner: :winner: :winner:

beh allora a questo punto fai pure la 6.8 :D

devo prendere ancora in mano il lavoro di locutus ma lo farò lunedì e posterò qui le differenze così decidiamo ;)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 19/12/2009 13:46 #39593

  • Ducati 749
  • Avatar di Ducati 749
  • Offline
  • Addetto alle FAQ
  • Addetto alle FAQ
  • sono uno spammer
  • Messaggi: 3355
  • Ringraziamenti ricevuti 0
la mia opinione è che ACCOUNT KEY vada tradotto con CHIAVE DI ACCESSO.

nessuno è d'accordo? :stordita:
Ho creato 1 wikipagina: Leiden Classical

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 19/12/2009 13:48 #39594

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
Ducati 749 ha scritto:

la mia opinione è che ACCOUNT KEY vada tradotto con CHIAVE DI ACCESSO.

nessuno è d'accordo? :stordita:


io si ;)

Altra cosa: se andate alla homepage di BOINC ci sono le scritte:
Volunteer: che non in tutte le altre lingue è tradotto con "Volontario"
Compute with BOINC: che potrebbe essere ELABORARE CON BOINC

Poi sopra in alto c'è:
Open-source software for volunteer computing and grid computing.
Come traduciamo grid computing ?
le traduzioni da wiki fanno schifo, io lo lascerei anche così o solo "calcolo distribuito" ma senza volontario

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.

Re:Traduzioni 19/12/2009 13:57 #39595

  • Ducati 749
  • Avatar di Ducati 749
  • Offline
  • Addetto alle FAQ
  • Addetto alle FAQ
  • sono uno spammer
  • Messaggi: 3355
  • Ringraziamenti ricevuti 0
baxnimis ha scritto:

Compute with BOINC: che potrebbe essere ELABORARE CON BOINC

:concordo:

Open-source software for volunteer computing and grid computing

programma open source per il calcolo distribuito volontario?

ps
GRUPPI fa schifo. non si può lasciare TEAM?
Ho creato 1 wikipagina: Leiden Classical

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 19/12/2009 14:11 #39596

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
Ducati 749 ha scritto:

programma open source per il calcolo distribuito volontario?

ps
GRUPPI fa schifo. non si può lasciare TEAM?


però sul sito di BOINC si fa la distinzione (e poi è anche spiegata) tra volunteer e grid ;)

concordo con te che gruppi fa schifo... ormai direi che "team" è una parola che chiunque conosce

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.

Re:Traduzioni 19/12/2009 22:49 #39609

  • GHz
  • Avatar di GHz
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • BOINC.Italy rulez!
  • Messaggi: 3286
  • Ringraziamenti ricevuti 22
baxnimis ha scritto:

:winner: :winner: :winner:

beh allora a questo punto fai pure la 6.8 :D


Ok! :D Mo lo faccio :asd:

devo prendere ancora in mano il lavoro di locutus ma lo farò lunedì e posterò qui le differenze così decidiamo ;)


Ho provato a fare un diff con la tua 6.10 ma ci sono tante differenze, anche perchè penso che la versione del file di locutus è di una versione precedente (6.8 mi pare).....dacci un'occhiata anche te.

baxnimis ha scritto:

Ducati 749 ha scritto:

programma open source per il calcolo distribuito volontario?

ps
GRUPPI fa schifo. non si può lasciare TEAM?


però sul sito di BOINC si fa la distinzione (e poi è anche spiegata) tra volunteer e grid ;)

concordo con te che gruppi fa schifo... ormai direi che "team" è una parola che chiunque conosce


Si, team è un termine oramai entrato anche nel nostro vocabolario. La traduzione con gruppi non è sbagliata ma team è meglio :D
SEI ITALIANO? :approve: SUPPORTA BOINC.ITALY! :italy:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 20/12/2009 12:42 #39624

  • GHz
  • Avatar di GHz
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • BOINC.Italy rulez!
  • Messaggi: 3286
  • Ringraziamenti ricevuti 22
GHz ha scritto:

baxnimis ha scritto:

:winner: :winner: :winner:

beh allora a questo punto fai pure la 6.8 :D


Ok! :D Mo lo faccio :asd:


Fatto :D Ieri sera mi sono addormentato poi :asd:

Anche per la 6.8 sono rimaste poche frasi del BOINC-Manager da tradurre ;)

Quando abbiamo finito con le verifiche poi committiamo tutto nell'svn :cool:

In riferimento a quanto detto da cenit e LocutusOfBorg, la versione 6.8 di BOINC non compare nemmeno più nei download, c'è la 6.10 e la 6.6, anche se è abbastanza utilizzata, dubito che compilaranno nuove versioni di quella con la lingua aggiornata, chi aggiornerà utilizzerà la 6.10 ;)

Ciao,
GHz
SEI ITALIANO? :approve: SUPPORTA BOINC.ITALY! :italy:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 20/12/2009 17:17 #39636

  • cenit
  • Avatar di cenit
  • Offline
  • RAM 512 KB
  • RAM 512 KB
  • Messaggi: 1609
  • Ringraziamenti ricevuti 0
La 6.8 NON è mai comparsa sul sito BOINC. E' una versione speciale che funziona solo tramite GridRepublic e ProgressThroughProcessors

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 22/12/2009 00:13 #39702

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
Sto' guardando il file di Locutus: dovrebbe essere proprio quello relativo alla versione 6.8.x

1) Rispetto alla sua traduzione io vorrei mettere le cose in italiano "normale" e non italiano ristretto :D
Mi spiego:

CONFERMA PASSWORD --> CONFERMA la PASSWORD

perché noi gli articoli li usiamo, gli inglesi no.

2) Altra cosa riferita ai verbi. Si passa spesso dall'infinito alla seconda persona singolare e viceversa.
Io direi che bisogna uniformare la cosa alla seconda persona singolare, il TU, per rendere le cose friendly.

3) Il "please" inglese da noi non si usa, almeno non mi sembra. Lo so che è una forma di cortesia ma io lo toglierei. Oppure tradotto dovunque nella stessa maniera tipo: "Si prega di..." ma allora si usa il verbo all'infinito, oppure "Sei pregato di...". "Per favore" o "per cortesia" non mi piacciono.

4) Uniformare: "Attach" tradotto sempre con il verbo "Connettere"
5) Uniformare: "View" tradotto sempre con il verbo "Visualizzare"
6) "Client" a volte è problematico da tradurre.
esempio: Shut down connected client...
non si può usare "computer". Possiamo anche lasciare "client" così come è... non saprei
esempio: You currently are not authorized to manage the client
qui invece si può usare la parola BOINC e amen

7) "time of day" come allarme quando l'elaborazione o la comunicazione di rete non può avvenire perchè si sono impostati limiti di orario. Io tradurrei non con "orario del giorno" ma con "limiti di orario".

8) Abbiamo già deciso di lasciare TEAM invariato. DOWNLOAD diventa SCARICA e UPLOAD diventa INVIA ? o rimangono "inglesi" ?

9) "host" io lo tradurrei con "computer"

10) ripropongo la domanda: la scritta VOLUNTEER bella in alto nella homepage di BOINC come la traduciamo? "Volontario", "Membro", "Utente volontario"?

11) CLICK diventa PREMI oppure CLICCA ?


Risolti questi punti dovremo essere a cavallo ;)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 22/12/2009 18:34 #39740

  • Ducati 749
  • Avatar di Ducati 749
  • Offline
  • Addetto alle FAQ
  • Addetto alle FAQ
  • sono uno spammer
  • Messaggi: 3355
  • Ringraziamenti ricevuti 0
1. vedi tu, ma in alcune frasi l'articolo non è proprio il massimo

3. quoto, io non metterei niente
4. quoto
5. quoto
6. lascia Client ;)
7. quoto
8. preferirei "scarica" rispetto a "download". e se traduciamo "download" dobbiamo tradurre anche "upload"
9. :concordo:
10. IMHO "volontario"
11. direi "clicca"
Ho creato 1 wikipagina: Leiden Classical

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 22/12/2009 21:40 #39744

  • GHz
  • Avatar di GHz
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • BOINC.Italy rulez!
  • Messaggi: 3286
  • Ringraziamenti ricevuti 22
baxnimis ha scritto:

Sto' guardando il file di Locutus: dovrebbe essere proprio quello relativo alla versione 6.8.x

1) Rispetto alla sua traduzione io vorrei mettere le cose in italiano "normale" e non italiano ristretto :D
Mi spiego:

CONFERMA PASSWORD --> CONFERMA la PASSWORD

perché noi gli articoli li usiamo, gli inglesi no.

Sono d'accordo! :ok:

2) Altra cosa riferita ai verbi. Si passa spesso dall'infinito alla seconda persona singolare e viceversa.
Io direi che bisogna uniformare la cosa alla seconda persona singolare, il TU, per rendere le cose friendly.

Idem, d'accordo!

3) Il "please" inglese da noi non si usa, almeno non mi sembra. Lo so che è una forma di cortesia ma io lo toglierei. Oppure tradotto dovunque nella stessa maniera tipo: "Si prega di..." ma allora si usa il verbo all'infinito, oppure "Sei pregato di...". "Per favore" o "per cortesia" non mi piacciono.

Qui dipende dal contesto, gli inglesi abbondano con il please, in molte frasi si può togliere senza problemi, in altre si può mettere un "grazie" alla fine, ma dipende dal tipo di richiesta. Se si tratta di una cosa obbligatoria, es. se l'utente non ha selezionato nessuna wu prima di pigiare su annulla, non metterei nulla, invece se si tratta di aggiornare il profilo sul sito, per dire, si può mettere un "grazie" alla fine o un "sei pregato di" ;)

4) Uniformare: "Attach" tradotto sempre con il verbo "Connettere"

Si, Connettere/Connetti/Connessione a seconda della frase ;)

5) Uniformare: "View" tradotto sempre con il verbo "Visualizzare"

Io avevo tradotto la voce view del menù con "Visualizza" e la voce "grid view" con "Vista a griglia", comunque il termine è sempre derivato da "visualizzare" :p

6) "Client" a volte è problematico da tradurre.
esempio: Shut down connected client...
non si può usare "computer". Possiamo anche lasciare "client" così come è... non saprei

In quella frase io avevo lasciato client così com'è perchè è riferito al client boinc, ma si può semplificare scrivendo "Termina/Arresta BOINC sul computer al quale è attualmente connesso il Manager"

esempio: You currently are not authorized to manage the client
qui invece si può usare la parola BOINC e amen

Si, come il precedente :)[/quote]

7) "time of day" come allarme quando l'elaborazione o la comunicazione di rete non può avvenire perchè si sono impostati limiti di orario. Io tradurrei non con "orario del giorno" ma con "limiti di orario".

"Limite di orario" è' già meglio, se ce ne viene una meglio poi si cambierà ;)

8) Abbiamo già deciso di lasciare TEAM invariato. DOWNLOAD diventa SCARICA e UPLOAD diventa INVIA ? o rimangono "inglesi" ?

Team è una parola usata anche in italiano, download e upload solo dagli utenti di computer, quindi sarebbe il caso di tradurle con "scarica/scaricamento" e "invio/inviare".....

9) "host" io lo tradurrei con "computer"

Anche io :)

10) ripropongo la domanda: la scritta VOLUNTEER bella in alto nella homepage di BOINC come la traduciamo? "Volontario", "Membro", "Utente volontario"?

Tradotto alla parola significa "Volontariato", ma secondo me sta per "Volontari" o "Utenti volontari" perchè è la parte del sito dedicata ai volontari che vogliono elaborare sui progetti BOINC.

11) CLICK diventa PREMI oppure CLICCA ?

Io direi clicca, o "fai click su" o "utilizza il pulsante xyz per".

GHz
SEI ITALIANO? :approve: SUPPORTA BOINC.ITALY! :italy:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 22/12/2009 21:44 #39745

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
GHz ha scritto:

secondo me sta per "Volontari" o "Utenti volontari" perchè...


anche io avevo pensato ad una traduzione del genere

ormai io e il capo siamo in sintonia :asd:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 23/12/2009 18:16 #39778

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
Io ho TERMINATO il lavoro

Tutta la sezione BOINC Development
Tutta la sezione BOINC Client 6.10.x anche se dice di guardare solo il Manager
Il Manager della sezione BOINC Client 6.8.x anche se non la caga assolutamente
Tutta la sezione SETI@Home Website

Chi vuole provi a dare una occhiata, io ho finito.


GHz, a te la palla :king:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.

Re:Traduzioni 27/12/2009 14:33 #39932

  • GHz
  • Avatar di GHz
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • BOINC.Italy rulez!
  • Messaggi: 3286
  • Ringraziamenti ricevuti 22
baxnimis ha scritto:

GHz, a te la palla :king:


:king: Grande Bax, complimenti per l'ennesimo impegno portato a termine! :applauso: :complimenti :mano:

Ora invio le traduzioni nei sorgenti, se poi c'è qualche errore o ci accorgiamo di qualche cosa da migliorare/modificare possiamo farlo in maniera veloce e sarà aggiornato nelle versioni successive!

Ciao,
GHz
SEI ITALIANO? :approve: SUPPORTA BOINC.ITALY! :italy:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 30/12/2009 19:16 #40091

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Problemone.

Scaricato ora la versione 6.10.25 del boinc e vedo alcune cose non tradotte, per esempio:

"Show active tasks" nella scheda visualizza
"properties"
"show only this project" nella scheda messaggi
nella scheda disco è mezzo da tradurre...
anche il menu file, visualizza, attivita e strumenti

nelle preferenze del boinc scheda uso del disco e memoria le parti "Gigabites di spazio" hanno uno spazio di troppo (la seconda)...

Poi un problemone sul sito web del boinc...
boinc.berkeley.edu/

qualcuno ha tradotto gli underscore del sito (che in realtà servono solo per indicare quanti spazi di sono" con dei veri underscore, così ci sono alcune frasi del tipo:
Usa il tempo di inattività del tuo computer (Windows, Mac o Linux) per curare malattie, studiare il riscaldamento globale, scoprire pulsar e fare molti altri tipi di ricerche scientifiche._ _ E' sicuro, garantito e facile:_ _

1. Scegli i progetti_ _
2. Scarica e lancia il software BOINC_ _
3. Inserisci un indirizzo email e una password._

avete voglia di mettere aposto???

grazie e buon anno!
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 30/12/2009 19:20 #40092

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
PS altro piccolo problema, perchè nei menu non sono sottolineate le lettere che permettono tramite "alt+key" di selezionare in automatico la voce?
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 30/12/2009 19:25 #40093

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

PS altro piccolo problema, perchè nei menu non sono sottolineate le lettere che permettono tramite "alt+key" di selezionare in automatico la voce?


:eek: :eek: :eek:


grazie della segnalazione! vado subito a vedere!
io non ho inserito nemmeno un underscore quindi non capisco come possano essere usciti!

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 30/12/2009 19:59 #40097

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

Problemone.

Scaricato ora la versione 6.10.25 del boinc...


mi date il link per la 6.10.25? io vedo solo la 24 :(

LINK

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.
Moderatori: camposReLeon
Tempo creazione pagina: 0.308 secondi
Powered by Forum Kunena