Live chat

valterc Windows 7, Nvidia 980 (25.03.24, 21:11)
valterc https://www.gpugrid.net/results.php?hostid=100638 (25.03.24, 21:11)
puurome2 Purtroppo di Work Unit ATM non ce ne sono più per GPUGRID. Quando c'erano la work unit mi andava sempre in errore. Questo problema delle unità ATM ce l'hanno molti utenti Windows. (24.03.24, 21:09)
samu986 valterc, ah, ok, grazie mille! Speriamo ce ne possano essere allora! (24.03.24, 10:11)
valterc (non sono disponibili sempre però) (22.03.24, 16:18)
valterc uhmmm le workunit ATM: Free energy calculations of protein-ligand binding vanno anche su Windows (22.03.24, 16:17)
samu986 zioriga, oh...ecco spiegato l'arcano...beh, grazie mille per la delucidazione! Spero che andando avanti ce ne potranno essere anche per Windows. Grazie ancora! (21.03.24, 17:58)
zioriga la risposta è semplice, attualmente le Wu per GPU sono solo per LInux (21.03.24, 11:39)
samu986 Buongiorno a tutti, sapete per caso se GPUGRID funziona bene? A me interessano le WU per GPU, infatti ho selezionato solo quelle, ma non mi arriva niente da mesi. Qualcuno potrebbe aiutarmi, per cortesia? (21.03.24, 10:59)
boboviz problemi su Denis@home (11.03.24, 16:02)
Spot T entity macina con l'armata al completo, io a ranghi ridotti e Boinc.Italy è attualmente prima (in L2) (29.02.24, 19:12)
Spot T Ieri è iniziato FB 2024, con le varie novità e subito lo sprint. Per chi volesse partecipare il progetto è Numberfields (29.02.24, 19:10)
boboviz e con i 5gb da scaricare tutte le volte.... (29.02.24, 15:48)
boboviz con il vecchio wrapper (29.02.24, 15:48)
boboviz ancora le wus virtualbox di Rosetta (29.02.24, 15:48)
zioriga al momento io sono quarto assoluto e BOINC.Italy è al terzo posto (14.02.24, 17:57)
zioriga Per chi volesse 'partecipare, c'è in funzione il challenge BOINCStats su RamanujanMachine https://www.boincstats.com/stats/challenge/team/chat/1121 (14.02.24, 17:57)
Spot T eh... il discorso non fa una piega... (11.02.24, 19:33)
Nubman @valterc: chiedono di te https://www.primegrid.com/forum_thread.php?id=10427&nowrap=true#169137 (11.02.24, 18:29)
BeppeGio Asteroids@home non è chiuso.... ho scaricato un paio di giorni fa (07.02.24, 17:33)
Per usare la chat devi effettuare il login.
Benvenuto, Ospite
Nome utente: Password: Ricordami

Supporta BOINC.Italy con una piccola donazione
Leggi tutto...

ARGOMENTO:

Re:Traduzioni 15/04/2009 13:24 #24083

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
GENETISTI di TUTTO il MONDO... UNITEVI !!

beccatevi questo testo e la traduzione che ne ho fatto e ditemi se può andare ;)

Il piccolo verme Caenorhabditis elegans è noto per l'alta frequenza di auto-fecondazione per cui è suscettibile di una evoluzione come quella descritta dall'Ingranaggio di Muller.
Evolution@home ha provato che il futuro di questa specie sarà davvero in pericolo se non avverranno processi che contrastino il suo decadimento genetico.

La maggiorparte dei vermi che appartengono alla specie Caenorhabditis elegans (si cibano soprattutto di batteri) sono ermafroditi, questo significa che riassumono in un solo individuo le funzioni sessuali maschili e femminili. Esistono solo pochi esemplari maschi. Questi vermi si auto-riproducono principalmente senza bisogno di un partner e questo porta a una ricombinazione sempre degli stessi geni.
Stime sulla frequenza di outcrossing (accoppiamento casuale tra individui di una popolazione con basso grado di parentela) suggeriscono che molta della progenie di questo verme è esclusivamente concepita per auto-fecondazione: si parla di un caso di outcrossing ogni 10.000 generazioni !
Questo fatto aumenta la possibilità che il meccanismo chiamato l'ingranaggio di Muller porti a un decadimento della salute della specie portandola all'estinzione.

L'idea dell'Ingranaggio di Muller è la seguente: se in una popolazione vi sono individui che portano un diverso numero di mutazioni sfavorevoli e se quelli con nessuna mutazione sfavorevole sono relativamente pochi, è statisticamente probabile che il loro numero diminuisca nelle generazioni successive, perchè per caso alcuni potrrebbero non riprodursi. Nel caso di una popolazione asessuata questo comporta che la perdita casuale di certe linee di discendenza significherà che il numero medio di mutazioni sfavorevoli aumenta gradualmente. In una popolazione sessuata, invece, la ricombinazione può ripristinare una situazione con zero mutazioni sfavorevoli. Questo è stato proposto come possibile spiegazione dell’effetto "ringiovanente" della riproduzione sessuata.

Evolution@home, utilizzando dei valori realistici per descrivere i diversi parametri dell'evoluzione del verme, ha studiato quanto a lungo possa sopravvivere la specie C.elegans in caso di riproduzione puramente asessuata. Le simulazioni sono state effettuate con l'applicativo Simulator005 e indicano che il lasso di tempo è inferiore alle correnti stime per il verificarsi del più vicino evento sessuato. La specie avrebbe dovuto estinguersi in qualche centinaio di anni.

In conclusione o la riproduzione asessuata è una conquista relativamente recente per questa specie e rischia di portarla all'estinzione oppure, a meno di cause ignote, anche solo un bassissimo livello di riproduzione sessuata è un fattore chiave di sopravvivenza.

Gli studi sono stati eseguiti in collaborazione con Asher D. Cutter (Laboratorio di biologia all'Università di Toronto) e sono stati pubblicati sulla rivista BMC Evolutionary Biology nel 2008. Il testo è scaricabile anche in formato PDF .

Evolution@home prevede di studiare anche il caso in cui si verifchi un bassissimo livello di riproduzione asessuata ma queste analisi non possono essere eseguite con il Simulator005.


:help:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 15/04/2009 13:28 #24085

  • danny86bs
  • Avatar di danny86bs
  • Offline
  • Referente Einstein@home
  • Referente Einstein@home
  • Capisci le Donne@Home
  • Messaggi: 529
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Si per me è ok


I miei

Amd Dual Core 5600+ @ 3.0Ghz| 2Gb Ddr II 800Mhz Dual Channel | Asus M2ne-Sli | Alim. 600W | Seagate 160Gb Sata II | Maxtor 500Gb Sata II | Maxtor 120Gb Ide | Seagate 200Gb Sata II Ext | Nvidia 9800Gt @ 745/1755/1030(Clock/Shader/Memoria)

Acer Aspire 3000:Amd Sempron Mobile 3000+ @1860Mhz| 512Mb Ram 166Mhz | 160Gb Ide

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 16/05/2009 19:21 #26640

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
Date una occhiata se la traduzione (testo originale) va bene. Poi la piazziamo sulla pagina di progetto e magari ne esce anche un articolo ;)

Influenza Antiviral Drug Search

Mission
Lo scopo del progetto Influenza Antiviral Drug Search project è quello di trovare nuove medicine che possano fermare il diffondersi dell'infezione influenzale nel corpo umano. La ricerca si indirizzerà specificatamente sia verso quelle forme di influenza che sono diventate resistenti ai farmaci, sia verso le nuove forme virali dìche dovessero comparire.
Identificare i composti chimici che siano dei buoni candidati (per far parte del madicinale) accelererà lo sviluppo di trattamenti utili in caso di insorgenza di influenze stagionali, di future influenze epidemiche e addirittura di pandemiche.

Importanza
Centinaia di migliaia di persone nel mondo muoiono ogni anno come conseguenza di una infezione influenzale. Se comparisse una forma particolarmente virulenta che fosse anche facilmente trasmissibile tra gli umani, allora potenzialmente ne potrebbe scaturire una pandemia e potrebbero morire milioni di persone.
Il virus dell'influenza muta rapidamente e quindi ogni anno ne appaiono nuove forme. I vaccini sono pensati per anticipare le forme che verosimilmente saranno prevalenti durante la stagione influenzale ma spesso capita che nulla possano fare contro le varietà che si sono evolute da poco.
Farmaci quali l'oseltamivir (commercialmente conosciuto come Tamiflu) e il zanamivir (Relenza) aiutano ad impedire che l'influenza si propaghi nel corpo umano ma non funzionano per tutti i tipi di influenza; inoltre vi sono nuove forme di virus più resistenti che non possono essere trattate con questi farmaci. Quando fanno la loro comparsa queste forme di virus resistenti, i produttori di vaccini potrebbero non essere in grado di rispondere abbastanza rapidamente da prevenire l'insorgenza della malattia su larga scala.
Questo progetto cercherà nuovi promettenti farmaci che possano impedire la replicazione dei virus influenzali all'interno del corpo umano, aiutando quindi potenzialmente quei pazienti che non sono immuni a delle particolari forme di influenza.
La scoperta di farmaci, sia ad ampio spettro sia specifici per il virus, dovrebbe portare a un significativo miglioramento della salute globale.

Approccio
Un promettente approccio è sicuramente quello di sviluppare nuovi farmaci che inibiscano la neuraminidase (N1, N2, etc), la proteina NS1, l'hemagglutinina, e possibilmente tutti i bersagli (target) che vengono attaccati dall'influenza durante la diffuzione nel corpo.
Utilizzando la struttura chimica nota delle molecole target, il progetto effettuerà esperimenti chimici virtuali e determinerà quali dei milioni di composti noti si possono legare alle molecole target in modo da inibirle. Questo potenzialmente dovrebbe fermare la diffuzione dell'influenza nel corpo.
Questi esperimenti saranno simulati utilizzando un software chiamato AutoDock, sviluppato dall'Istituto di Ricerca SCRIPPS. Il software in questione è già utilizzato da molti altri progetti su WCG (la lista include FightAIDS@Home, Discovering Dengue Drugs - Together, e Help Fight Childhood Cancer).
Una volta che saranno identificati dei medicinali candidati allora sarà necessario dell'ulteriore lavoro per i test in laboratorio. Verosimilmente questo non porterà ad un immediato trattamento farmaceutico dell'influenza di tipo H1N1 (quella dei maiali per intenderci).

Concludendo, l'influenza causa ricorrenti scoppi di epidemie in modo stagionale e ha la potenzialità di evolvere in forme davvero pericolose. Questo progetto ci darà maggiori possibilità di essere preparati in futuro a questa evenienza.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.

Re:Traduzioni 16/05/2009 20:30 #26643

  • Ducati 749
  • Avatar di Ducati 749
  • Offline
  • Addetto alle FAQ
  • Addetto alle FAQ
  • sono uno spammer
  • Messaggi: 3355
  • Ringraziamenti ricevuti 0
a parte qualche refuso dovrebbe essere OK :king:

tranne l'ultima parte che è troppo tecnica e non ci capisco un tubo :asd:
Ho creato 1 wikipagina: Leiden Classical

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 16/05/2009 21:56 #26649

  • 7D9
  • Avatar di 7D9
  • Offline
  • Ideatore del termosifone
  • Ideatore del termosifone
  • Messaggi: 1642
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Mi hai preceduto di un giorno Bax! :D Volevo farvi la sorpresa e tradurvela domani che non avevo niente da fare.

L'ho ricontrollata e corretto un paio di frasi alla fine. L'ultima la puoi anche lasciare come l'avevi scritta tu se vuoi, tanto il concetto è quello. Quella con l'emagglutinina invece è da mettere come ho scritto io perchè sennò cambia proprio il senso.

Missione
Lo scopo del progetto Influenza Antiviral Drug Search project è quello di trovare nuove medicine che possano fermare il diffondersi dell'infezione influenzale nel corpo umano. La ricerca si indirizzerà specificatamente sia verso quelle forme di influenza che sono diventate resistenti ai farmaci, sia verso le nuove forme virali che dovessero comparire.
Identificare i composti chimici che siano dei buoni candidati (per far parte del medicinale) accelererà lo sviluppo di trattamenti utili in caso di insorgenza di influenze stagionali, di future influenze epidemiche e addirittura pandemiche.

Importanza
Centinaia di migliaia di persone nel mondo muoiono ogni anno come conseguenza di una infezione influenzale. Se comparisse una forma particolarmente virulenta che fosse anche facilmente trasmissibile tra gli umani, allora potenzialmente ne potrebbe scaturire una pandemia e potrebbero morire milioni di persone.
Il virus dell'influenza muta rapidamente e quindi ogni anno ne appaiono nuove forme. I vaccini sono pensati per anticipare le forme che verosimilmente saranno prevalenti durante la stagione influenzale, ma spesso capita che nulla possano fare contro le varietà che si sono evolute da poco.
Farmaci quali l'oseltamivir (commercialmente conosciuto come Tamiflu) e il zanamivir (Relenza) aiutano ad impedire che l'influenza si propaghi nel corpo umano, ma non funzionano per tutti i tipi di influenza; inoltre vi sono nuove forme di virus più resistenti che non possono essere trattate con questi farmaci. Quando fanno la loro comparsa queste forme di virus resistenti, i produttori di vaccini potrebbero non essere in grado di rispondere abbastanza rapidamente da prevenire l'insorgenza della malattia su larga scala.
Questo progetto cercherà nuovi promettenti farmaci che possano impedire la replicazione dei virus influenzali all'interno del corpo umano, aiutando quindi potenzialmente quei pazienti che non sono immuni a delle particolari forme di influenza.
La scoperta di farmaci, sia ad ampio spettro sia specifici per il virus, dovrebbe portare a un significativo miglioramento della salute globale.

Approccio

Un promettente approccio è sicuramente quello di sviluppare nuovi farmaci che inibiscano la neuraminidasi (N1, N2, etc), la proteina NS1, l'emagglutinina, e possibilmente altri bersagli (target) che sono necessari all’influenza per diffondersi nel corpo.
Utilizzando la struttura chimica nota delle molecole target, il progetto effettuerà esperimenti chimici virtuali e determinerà quali dei milioni di composti noti si possono legare alle molecole target in modo da inibirle. Questo potenzialmente dovrebbe fermare la diffusione dell'influenza nel corpo.
Questi esperimenti saranno simulati utilizzando un software chiamato AutoDock, sviluppato dall'Istituto di Ricerca SCRIPPS. Il software in questione è già utilizzato da molti altri progetti su WCG (la lista include FightAIDS@Home, Discovering Dengue Drugs - Together, e Help Fight Childhood Cancer).
Una volta che saranno identificati dei medicinali candidati allora sarà necessario dell'ulteriore lavoro di laboratorio, test ed infine trial clinici. Verosimilmente questo non porterà ad un immediato trattamento farmaceutico dell'influenza di tipo H1N1 (quella dei maiali per intenderci).

In ogni caso l'influenza causa ricorrenti scoppi di epidemie ogni stagione e ha la potenzialità di evolvere in forme davvero pericolose. Quindi lavorare su questo progetto oggi ci darà migliori possibilità di essere preparati a epidemie più gravi in futuro.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 17/05/2009 02:59 #26668

  • vasilli
  • Avatar di vasilli
  • Offline
  • RAM 256 KB
  • RAM 256 KB
  • Messaggi: 477
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Volevo collegarmi al progetto Evolution@home, ma ho visto che è un po contorto, serve anche il sumulatore etcetc, ho notato a prima vista che è solo per sistemi operativi 32bit e Vista non è neanche menzionato, ma non mi sono soffermato più di tanto, anzi a dire il vero ho aperto la homepage, guardato due secondi ed ho chiuso, me lo guardo un po domani, ora sono troppo stanco, però sembra interessante come progetto.


Più cominciate a chidervi che cosa pensiamo di conoscere, da dove veniamo, che cosa crediamo di stare facendo, più iniziate a capire che ci hanno mentito.

Più cerchi di informarti, più comprendi l'origine delle cose, anche le cose più ovvie cambiano e inizi a vedere bugie ovunque.

Datemi il controllo sul denaro di una nazione e non mi preoccuperò di chi ne fa le leggi.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 17/05/2009 10:36 #26683

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
piero2nd ha scritto:

Volevo collegarmi al progetto Evolution@home, ma ho visto che è un po contorto, serve anche il sumulatore etcetc, ho notato a prima vista che è solo per sistemi operativi 32bit e Vista non è neanche menzionato, ma non mi sono soffermato più di tanto, anzi a dire il vero ho aperto la homepage, guardato due secondi ed ho chiuso, me lo guardo un po domani, ora sono troppo stanco, però sembra interessante come progetto.


lukka QUI ;)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 17/05/2009 10:38 #26684

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
7D9 ha scritto:

Mi hai preceduto di un giorno Bax! :D Volevo farvi la sorpresa e tradurvela domani che non avevo niente da fare.

L'ho ricontrollata e corretto un paio di frasi alla fine. L'ultima la puoi anche lasciare come l'avevi scritta tu se vuoi, tanto il concetto è quello. Quella con l'emagglutinina invece è da mettere come ho scritto io perchè sennò cambia proprio il senso.


ottimo GRAZIE !

così oggi gli metto qualche fronzolo e lo pubblico ;)


e... visto che il lavoro lo hai dovuto fare solo a metà... che ne diresti di tradurre qualcosa sull'ultimo progetto di WCG ? :fuck:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 17/05/2009 12:25 #26693

  • vasilli
  • Avatar di vasilli
  • Offline
  • RAM 256 KB
  • RAM 256 KB
  • Messaggi: 477
  • Ringraziamenti ricevuti 0
baxnimis ha scritto:

piero2nd ha scritto:

Volevo collegarmi al progetto Evolution@home, ma ho visto che è un po contorto, serve anche il sumulatore etcetc, ho notato a prima vista che è solo per sistemi operativi 32bit e Vista non è neanche menzionato, ma non mi sono soffermato più di tanto, anzi a dire il vero ho aperto la homepage, guardato due secondi ed ho chiuso, me lo guardo un po domani, ora sono troppo stanco, però sembra interessante come progetto.


lukka QUI ;)



Peccato.. grazie comunque :)


Più cominciate a chidervi che cosa pensiamo di conoscere, da dove veniamo, che cosa crediamo di stare facendo, più iniziate a capire che ci hanno mentito.

Più cerchi di informarti, più comprendi l'origine delle cose, anche le cose più ovvie cambiano e inizi a vedere bugie ovunque.

Datemi il controllo sul denaro di una nazione e non mi preoccuperò di chi ne fa le leggi.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 17/05/2009 13:14 #26694

  • 7D9
  • Avatar di 7D9
  • Offline
  • Ideatore del termosifone
  • Ideatore del termosifone
  • Messaggi: 1642
  • Ringraziamenti ricevuti 0
baxnimis ha scritto:

ottimo GRAZIE !

così oggi gli metto qualche fronzolo e lo pubblico ;)


e... visto che il lavoro lo hai dovuto fare solo a metà... che ne diresti di tradurre qualcosa sull'ultimo progetto di WCG ? :fuck:

Ma non è questo l'ultimo progetto? Cosa ci sarebbe da tradurre?

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 17/05/2009 13:46 #26695

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
7D9 ha scritto:

Ma non è questo l'ultimo progetto? Cosa ci sarebbe da tradurre?


Help Cure Muscular Dystrophy - Phase 2
(Launched May 13, 2009)

trovi qualcosa qui

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 17/05/2009 19:27 #26706

  • 7D9
  • Avatar di 7D9
  • Offline
  • Ideatore del termosifone
  • Ideatore del termosifone
  • Messaggi: 1642
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Stasera se non crollo la traduco visto che è corta.
Per me il sito di WCG sarebbe da tradurre tutto. E' fatto proprio per coinvolgere la gente e sarebbe molto utile averlo in italiano. In francese e altre lingue è già disponibile, ma non so a chi bisogna chiedere per tradurlo.

P.S. Ho visto che qui non ci sono tutto i progetti supportati. Dimenticanza o mancanza di tempo?

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 17/05/2009 19:33 #26707

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
7D9 ha scritto:

Stasera se non crollo la traduco visto che è corta.
Per me il sito di WCG sarebbe da tradurre tutto. E' fatto proprio per coinvolgere la gente e sarebbe molto utile averlo in italiano. In francese e altre lingue è già disponibile, ma non so a chi bisogna chiedere per tradurlo.

P.S. Ho visto che qui non ci sono tutto i progetti supportati. Dimenticanza o mancanza di tempo?


se ce lo lasciassro fare sarebbe certo un lavorone, grosso grosso, ma sarebbe molto utile. Non so nemmeno io dove chiedere

per quel che riguarda la paginetta: direi dimenticanza :D anche se in realtà c'era l'idea di ammodernarla

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 17/05/2009 21:38 #26710

  • 7D9
  • Avatar di 7D9
  • Offline
  • Ideatore del termosifone
  • Ideatore del termosifone
  • Messaggi: 1642
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Ecco fatto! :)

World Community Grid e ricercatori supportati dalla Decrypthon, una società tra AFM (French Muscular Dystrophy Association), CNRS (French National Center for Scientific Research), Università Pierre et Marie Curie, e IBM stanno studiando le interazioni proteina-proteina per più di 2.200 proteine la cui struttura è nota, puntando particolarmente su quelle coinvolte nelle malattie neuromuscolari. Questo database di informazioni che verranno prodotte aiuterà i ricercatori a progettare molecole che inibiscono o migliorano il legame con particolari macromolecole, nella speranza di sviluppare migliori trattamenti per la distrofia muscolare e altre malattie neuromuscolari.

Cos’è una malattia neuromuscolare e la distrofia muscolare?
Malattia neuromuscolare è un termine generico usato per un gruppo di disturbi (più di 200 in tutto) che compromettono il funzionamento dei muscoli sia direttamente attraverso patologie muscolari (distrofia muscolare) che indirettamente attraverso patologie dei nervi. La maggior parte di queste è rara (colpiscono meno di una persona su 2000), hanno un’origine genetica (80%) e colpiscono sia i bambini che gli adulti. Queste malattie croniche portano ad una diminuzione della forza muscolare causando seri handicap nelle funzioni motorie (muoversi, respirare, ecc.). L’espressione della malattia è variabile; alcuni disturbi sono progressivi mentre altri rimangono stabili per parecchi anni e la stessa malattia può causare sintomi differenti da una persona all’altra.
Nonostante gli avanzamenti nelle tecniche terapeutiche, attualmente non c’è nessun trattamento curativo disponibile per le persone affette da malattie neuromuscolari.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 10/09/2009 11:37 #32615

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
salve, sono appena arrivato nel forum, vorrei dare una mano nella traduzione (se possibile) del boinc, i meglio vorrei riprovarci insieme a voi!

fatemi sapere se e cosa si deve tradurre!!! Ciao!
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 10/09/2009 15:04 #32622

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

salve, sono appena arrivato nel forum, vorrei dare una mano nella traduzione (se possibile) del boinc, i meglio vorrei riprovarci insieme a voi!

fatemi sapere se e cosa si deve tradurre!!! Ciao!



ciao, credo che sia GHz quello che ne sa sullo stato dell'arte della traduzione del BOINC client in italiano, a lui la parola

invece volevo chiedere: sei disponibile anche a tradurre altro ? che so, articoli etc... ?

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 10/09/2009 16:47 #32631

  • GHz
  • Avatar di GHz
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • BOINC.Italy rulez!
  • Messaggi: 3286
  • Ringraziamenti ricevuti 22
LocutusOfBorg ha scritto:

salve, sono appena arrivato nel forum, vorrei dare una mano nella traduzione (se possibile) del boinc, i meglio vorrei riprovarci insieme a voi!

fatemi sapere se e cosa si deve tradurre!!! Ciao!


Eccoci qua, la traduzione del manager ha bisogno di essere aggiornata, mi fa piacere la tua proposta di collaborazione :)

Dunque, io avevo provato ad aggiornarla per 6.6 o 6.8 ma mi ero arenato su alcune frasi difficili da tradurre, le avevo postate anche qui sul forum mi sembra, ma non mi ricordo dove ero arrivato, quindi si fa prima a ripartire da capo. Bisogna prendere l'ultima versione in italiano che è stata inviata a berkeley (la trovi nei sorgenti, ora non ho tempo per cercarla), scaricare l'ultima versione in inglese, direi quella per boinc 6.10 e vedere quanto lavoro c'è da fare, se è tanto ce lo dividiamo, altrimenti vediamo come procedere. Ci pensi te a fare questa parte iniziale? :) Se hai dubbi su come procedere chiedi pure, appena posso ti rispondo ;)
Facci sapere, ciao,
GHz
SEI ITALIANO? :approve: SUPPORTA BOINC.ITALY! :italy:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da GHz.

Re:Traduzioni 10/09/2009 22:01 #32644

  • Ducati 749
  • Avatar di Ducati 749
  • Offline
  • Addetto alle FAQ
  • Addetto alle FAQ
  • sono uno spammer
  • Messaggi: 3355
  • Ringraziamenti ricevuti 0
:eek:
Ho creato 1 wikipagina: Leiden Classical

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 11/09/2009 00:34 #32649

  • danny86bs
  • Avatar di danny86bs
  • Offline
  • Referente Einstein@home
  • Referente Einstein@home
  • Capisci le Donne@Home
  • Messaggi: 529
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Io non riesco a trovare il sorgente di Boinc manager :(

Inoltre volevo chiedere,il lavoro elencato qui:
www.boincitaly.org/i...32649&catid=11&limit=20&limitstart=0#227

è aggiornato?Intendo,rimangono ancora quelli da tradurre?

ps...Copiate il collegamento perchè non me lo mette in URL


I miei

Amd Dual Core 5600+ @ 3.0Ghz| 2Gb Ddr II 800Mhz Dual Channel | Asus M2ne-Sli | Alim. 600W | Seagate 160Gb Sata II | Maxtor 500Gb Sata II | Maxtor 120Gb Ide | Seagate 200Gb Sata II Ext | Nvidia 9800Gt @ 745/1755/1030(Clock/Shader/Memoria)

Acer Aspire 3000:Amd Sempron Mobile 3000+ @1860Mhz| 512Mb Ram 166Mhz | 160Gb Ide

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da danny86bs.

Re:Traduzioni 14/09/2009 20:24 #32736

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
baxnimis ha scritto:

LocutusOfBorg ha scritto:

salve, sono appena arrivato nel forum, vorrei dare una mano nella traduzione (se possibile) del boinc, i meglio vorrei riprovarci insieme a voi!

fatemi sapere se e cosa si deve tradurre!!! Ciao!



ciao, credo che sia GHz quello che ne sa sullo stato dell'arte della traduzione del BOINC client in italiano, a lui la parola

invece volevo chiedere: sei disponibile anche a tradurre altro ? che so, articoli etc... ?


Si può fare, ma ci terrei a tradurre prima il programma, poi le altre parti / addons... :)

GHz ha scritto:

LocutusOfBorg ha scritto:

salve, sono appena arrivato nel forum, vorrei dare una mano nella traduzione (se possibile) del boinc, i meglio vorrei riprovarci insieme a voi!

fatemi sapere se e cosa si deve tradurre!!! Ciao!


Eccoci qua, la traduzione del manager ha bisogno di essere aggiornata, mi fa piacere la tua proposta di collaborazione :)

Dunque, io avevo provato ad aggiornarla per 6.6 o 6.8 ma mi ero arenato su alcune frasi difficili da tradurre, le avevo postate anche qui sul forum mi sembra, ma non mi ricordo dove ero arrivato, quindi si fa prima a ripartire da capo. Bisogna prendere l'ultima versione in italiano che è stata inviata a berkeley (la trovi nei sorgenti, ora non ho tempo per cercarla), scaricare l'ultima versione in inglese, direi quella per boinc 6.10 e vedere quanto lavoro c'è da fare, se è tanto ce lo dividiamo, altrimenti vediamo come procedere. Ci pensi te a fare questa parte iniziale? :) Se hai dubbi su come procedere chiedi pure, appena posso ti rispondo ;)
Facci sapere, ciao,
GHz


scusa, ma intendi la versione in /translate o quella del trunk?
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da LocutusOfBorg.
Moderatori: camposReLeon
Tempo creazione pagina: 1.035 secondi
Powered by Forum Kunena