Live chat

Antonio Cerrato BOINC Workshop 2024 a Ginevra https://indico.cern.ch/event/1379525/overview (23.04.24, 00:31)
astroale ok è tornato (17.04.24, 20:00)
astroale anche a voi boincstats mostra una pagina bianca ? (16.04.24, 23:57)
boboviz Una prece per Higgs (10.04.24, 12:11)
puurome2 Hanno prorogato fino al 4 aprile Il voto per BOINC sul sito WSIS World Summit on the Information Society. (03.04.24, 10:51)
sabayonino Un Augurio a tutti gli "scaccolèr" da parte dello Staff . (31.03.24, 09:09)
kidkidkid3 Sinceri auguri di buone festività pasquali a tutti noi boincitaliani ! Ad maiora ! (30.03.24, 00:34)
valterc Windows 7, Nvidia 980 (25.03.24, 21:11)
valterc https://www.gpugrid.net/results.php?hostid=100638 (25.03.24, 21:11)
puurome2 Purtroppo di Work Unit ATM non ce ne sono più per GPUGRID. Quando c'erano la work unit mi andava sempre in errore. Questo problema delle unità ATM ce l'hanno molti utenti Windows. (24.03.24, 21:09)
samu986 valterc, ah, ok, grazie mille! Speriamo ce ne possano essere allora! (24.03.24, 10:11)
valterc (non sono disponibili sempre però) (22.03.24, 16:18)
valterc uhmmm le workunit ATM: Free energy calculations of protein-ligand binding vanno anche su Windows (22.03.24, 16:17)
samu986 zioriga, oh...ecco spiegato l'arcano...beh, grazie mille per la delucidazione! Spero che andando avanti ce ne potranno essere anche per Windows. Grazie ancora! (21.03.24, 17:58)
zioriga la risposta è semplice, attualmente le Wu per GPU sono solo per LInux (21.03.24, 11:39)
samu986 Buongiorno a tutti, sapete per caso se GPUGRID funziona bene? A me interessano le WU per GPU, infatti ho selezionato solo quelle, ma non mi arriva niente da mesi. Qualcuno potrebbe aiutarmi, per cortesia? (21.03.24, 10:59)
boboviz problemi su Denis@home (11.03.24, 16:02)
Spot T entity macina con l'armata al completo, io a ranghi ridotti e Boinc.Italy è attualmente prima (in L2) (29.02.24, 19:12)
Spot T Ieri è iniziato FB 2024, con le varie novità e subito lo sprint. Per chi volesse partecipare il progetto è Numberfields (29.02.24, 19:10)
boboviz e con i 5gb da scaricare tutte le volte.... (29.02.24, 15:48)
Per usare la chat devi effettuare il login.
Benvenuto, Ospite
Nome utente: Password: Ricordami

Supporta BOINC.Italy con una piccola donazione
Leggi tutto...

ARGOMENTO:

Re:Traduzioni 06/02/2010 11:45 #43316

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

purtroppo questo weekend sono sotto esami... (questa settimana ne ho dati tre... :))


:king: :king: :king:

notate qualcosa di strano??? questo quando cerco di entrare a far parte del gruppo boinc.italy


su qualche progetto le accentate vengono male, su alcuni sono OK :muro:


per il discorso del sito RNAWorld: provo a tradurle direttamente online e vediamo se spariscono i caratteri strani ;)


P.S. in inglese il plurale si fa con la "S" finale, ma in italiano si lascia il termine al "singolare". TEAMS si traduce "TEAM" o "I TEAM". Questo a meno che la parola inglese non sia di base già un plurale: NEWS si traduce NEWS, se si mettesse solo "NEW" nessuno capirebbe a cosa ci si riferisce.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.

Re:Traduzioni 06/02/2010 14:27 #43330

  • Venturini Dario
  • Avatar di Venturini Dario Autore della discussione
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • Amministratore
  • Messaggi: 6596
  • Ringraziamenti ricevuti 1
In realtà NEWS è singolare. E ha il plurale uguale. Per il resto confermo che in italiano non si usa la S per il plurale delle parole inglesi :ok:
"A proton walks into a Large Hadron Collider, and sees another proton, and OH SHI-"

La Repubblica Italiana è fondata sul lavoro, quindi LAVORATE !

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/02/2010 14:27 #43331

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
A dire la verità ho già provato a tradurre online, ma quando compila rimette le lettere a caso! ho anche provato a sostituire il file e non cambia nulla
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/02/2010 15:16 #43345

  • GHz
  • Avatar di GHz
  • Offline
  • Administrator
  • Administrator
  • BOINC.Italy rulez!
  • Messaggi: 3286
  • Ringraziamenti ricevuti 22
LocutusOfBorg ha scritto:

Poi altra cosa importante. Sull'RNA world ho caricato un file che non centra nulla, se qualcuno sapesse come farlo lo cancelli pure!


Quale sarebbe dei due quello che hai caricato? RNAWorld-Web.po o RNAWorld-Web.po.old.po?

Seconda cosa ancora più importante: non importa quante volte io sovrascrivi il file di rna con la versione giusta, ogni volta che il server lo ricompila tutte le "è" vengono sostituite con le "A" e caratteri strani... Qualcuno sa come impostare la codifica giusta in modo permanente? (purtroppo per sti esami non ho avuto tempo di studiare pootle come andrebbe fatto... :))


Dunque, cosa intendi quando dici "quando il server lo ricompila"?

Cioè che in pootle è tutto corretto e poi quando mettono la traduzione online sul sito ci vengono i caratteri strani? Il file dovrebbe essere in formato UTF-8 se non sbaglio, non vorrei che sovrascrivendo il file sia cambiato il formato con un'altro e fa quel lavoro.
SEI ITALIANO? :approve: SUPPORTA BOINC.ITALY! :italy:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/02/2010 15:42 #43346

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

A dire la verità ho già provato a tradurre online, ma quando compila rimette le lettere a caso! ho anche provato a sostituire il file e non cambia nulla


azz... mi arrendo :D

GHz ha scritto:

Cioè che in pootle è tutto corretto e poi quando mettono la traduzione online sul sito ci vengono i caratteri strani? Il file dovrebbe essere in formato UTF-8 se non sbaglio, non vorrei che sovrascrivendo il file sia cambiato il formato con un'altro e fa quel lavoro.


io un'oretta fa ho modificato tutte le lettere accentate... e ora sono nuovamente scritte alla caxxo... che prova facciamo ora?

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da baxnimis.

Re:Traduzioni 06/02/2010 16:19 #43354

  • cenit
  • Avatar di cenit
  • Offline
  • RAM 512 KB
  • RAM 512 KB
  • Messaggi: 1609
  • Ringraziamenti ricevuti 0
prova a mettere il carattere accento, temporaneamente, e usiamo solo una stringa per le prove, magari nascosta in qualche sottopagina

carattere accento: `
(certo, non è bello come l'accento sovrapposto alla lettera, ma è molto meglio dell'apostrofo che spesso si trova usato! e soprattutto non ha problemi)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/02/2010 18:17 #43362

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Con quando il server ricompila intendo quella funzione tipo "update" nel server pootle, quella dovrebbe servire a generare il file compilato del po (il classico mo).

il file da cancellare è quello .old.po, che avevo caricato per vedere se quello lo compilava bene... (e tra l'altro lo fa bene mi sembra)

Il carattere è utf8, ma non va lo stesso, e il caricamento di sovrascrittura l'ho fatto dopo il presentarsi del problema, quindi non può esserne la causa (e poi era lo stesso file, solo aveva le traduzioni eseguite, stessa codifica, ho controllato)

secondo me è un problema server-side, che si era già presentato qualche anno fa appena avevano messo su il pootle (qualcuno si ricorda? lo avevo segnalato io e Rom aveva caricato una versione vecchia del po su pootle)

anyway ho mandato una mail al boinc_loc, speriamo in un loro intervento! non credo sia risolvibile con i permessi che abbiamo noi
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 06/02/2010 18:41 #43370

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

anyway ho mandato una mail al boinc_loc, speriamo in un loro intervento! non credo sia risolvibile con i permessi che abbiamo noi


ben fatta ;)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 07/02/2010 00:58 #43395

  • cenit
  • Avatar di cenit
  • Offline
  • RAM 512 KB
  • RAM 512 KB
  • Messaggi: 1609
  • Ringraziamenti ricevuti 0
ho appena notato una cosa:


come potete notare, pure la dieresi sulla u appartenente alla firma del profilo dell'utente del giorno è sballata.
Oserei quindi dire che magari il problema non risiede in qualche nostro errore, ma bensì possa essere attribuibile a qualche problema nella codifica testuale del server boinc. Non me ne intendo niente però di queste cose, solo volevo farvelo notare se può essere di qualche aiuto, magari per segnalare meglio la cosa a chi di dovere (al limite una mail a Rom ce la scrivo io!)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Ultima Modifica: da cenit.

Re:Traduzioni 08/02/2010 21:36 #43539

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
cenit ha scritto:

prova a mettere il carattere accento, temporaneamente, e usiamo solo una stringa per le prove, magari nascosta in qualche sottopagina

carattere accento: `
(certo, non è bello come l'accento sovrapposto alla lettera, ma è molto meglio dell'apostrofo che spesso si trova usato! e soprattutto non ha problemi)


fatto...
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 12/02/2010 18:41 #43789

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
finalmente dopo un flame che sta ancora continuando sulla mailing list abbiamo ricevuto udienza per il problema... Ora Rom sta cercando una soluzione!
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 14/02/2010 16:37 #43888

  • 7D9
  • Avatar di 7D9
  • Offline
  • Ideatore del termosifone
  • Ideatore del termosifone
  • Messaggi: 1642
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Intanto ho tradotto la prima parte delle FAQ:

Domande frequenti
Quali sono le regole di Foldit?
Qui sono riportati i principi base da tenere a mente quando si ripiegano delle proteine. Il vostro punteggio su ogni proteina si basa su quanto bene si fanno queste tre cose.
1. 1. Raggruppare la proteina
Più piccola è la proteina e meglio è. Più precisamente, si vogliono evitare gli spazi vuoti nella struttura della proteina in cui le molecole di acqua possono entrare. Alcune strutture, come i foglietti, si collegheranno anche insieme con dei legami idrogeno, se li allineerete correttamente e li avvicinerete. Anche questo è positivo. Parola chiave: Compattare.
2. 2. Nascondere gli idrofobi
Gli idrofobi sono le catene laterali che non vogliono toccare l'acqua, proprio come l'olio o la cera. Poiché la maggior parte delle proteine si trovano in ambiente acquoso, si desidera mantenere gli idrofobi (le catene laterali arancioni) circondati da quanti più atomi possibile, così l'acqua non li raggiungerà. L'altro lato di questa regola è che gli idrofili (le catene laterali blu) voglio toccare l'acqua, quindi devono essere esposti il più possibile. Parola chiave: Nascondere.
3. 3. Eliminare gli scontri
Due atomi non possono occupare lo stesso spazio nello stesso momento. Se avete piegato una proteina così che due catene laterali sono troppo vicine, il punteggio si abbasserà molto. Questo è rappresentato da una palla rossa spinosa (scontro) dove le due catene laterali si intersecano. Se ci sono scontri, sapete che c’è qualcosa che non va con la vostra proteina. Quindi, assicurarsi che tutto sia abbastanza distanziato. Parola chiave: Separare.
Quali sono gli obiettivi di Foldit?
Obiettivi del Puzzle Introduttivi
I Puzzle Introduttivi hanno lo scopo di far familiarizzare i nuovi giocatori con i concetti di base e gli strumenti di cui hanno bisogno per iniziare a ripiegare le proteine nei Puzzle Scientifici di Foldit.
Obiettivi dei Puzzle Scientifici
L'attuale serie di Puzzle Scientifici, i Grand Challenges, sono pensati per generare le prove necessarie per dimostrare che le persone possono essere più efficaci rispetto ai computer in certi aspetti della previsione della struttura delle proteine. Questo è ciò che tutti i Puzzle di Foldit sono adesso: previsioni della struttura di una proteina sulla base della sequenza aminoacidica. Le tre regole sopra indicate descrivono le caratteristiche delle strutture proteiche corrette.
Obiettivi di Foldit
Per la previsione della struttura delle proteine, l'obiettivo finale è quello di avere persone che lavorano sul proteine che non hanno una struttura conosciuta. Ciò richiederebbe per prima cosa attirare l'attenzione di scienziati e imprese biotech e convincerli che il processo è efficace. Un altro obiettivo è quello di prendere le strategie di ripiegamento che i giocatori umani hanno usato durante il gioco, e automatizzare queste strategie per rendere i software per la previsione delle strutture proteiche più efficaci. Questi due obiettivi sono più o meno indipendenti e possono accadere singolarmente o entrambi.
L'obiettivo forse più interessante di Foldit, non è la previsione di proteine, ma la progettazione di proteine. Progettare nuove proteine può essere più direttamente pratico della predizione di proteine, poichè il problema che deve risolvere un designer di proteine è fondamentalmente un problema di ingegneria (ingegneria proteica), se si tenta di disattivare un virus o di sottrarre anidride carbonica dall'atmosfera. E 'anche un settore relativamente nuovo rispetto alla previsione di proteine. Non ci sono molti metodi automatici per la progettazione di proteine, quindi i designer umani di Foldit avranno meno concorrenza da parte delle macchine.
È possibile saperne di più sulla scienza di Foldit qui: La scienza dietro a Foldit

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 15/02/2010 18:15 #43976

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
RNA pare quasi finito problemi a parte, oggi però hanno aggiunto alcune stringhe su pootle, mi pare nella sezione development, boinc-project...

Se qualcuno volesse... :)

P.S. ci sarebbe pure da fare una pulizia di alcune stringhe tradotte male!
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 15/02/2010 20:34 #43984

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
LocutusOfBorg ha scritto:

RNA pare quasi finito problemi a parte, oggi però hanno aggiunto alcune stringhe su pootle, mi pare nella sezione development, boinc-project...

Se qualcuno volesse... :)

P.S. ci sarebbe pure da fare una pulizia di alcune stringhe tradotte male!


io ci faccio un salto in tarda serata, se non trovo già sistemato da qualcuno faccio io ;)

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 16/02/2010 22:37 #44031

  • baxnimis
  • Avatar di baxnimis
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • BOINC.Italy Admin
  • Messaggi: 6589
  • Ringraziamenti ricevuti 1
baxnimis ha scritto:

LocutusOfBorg ha scritto:

RNA pare quasi finito problemi a parte, oggi però hanno aggiunto alcune stringhe su pootle, mi pare nella sezione development, boinc-project...

Se qualcuno volesse... :)

P.S. ci sarebbe pure da fare una pulizia di alcune stringhe tradotte male!


io ci faccio un salto in tarda serata, se non trovo già sistemato da qualcuno faccio io ;)


azz... ce ne sono centinaia da tradurre :eek:

prendiamola con calma :asd:

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 19/02/2010 14:53 #44187

  • LocutusOfBorg
  • Avatar di LocutusOfBorg
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • I am Locutus of Borg. Resistance is futile.
  • Messaggi: 53
  • Ringraziamenti ricevuti 0
ne ho tradotte più di 200...

Ne mancano circa 190 nel project, se vuoi fai pure e correggi pure alcune "fuzzy"...

Io lascio la palla! (gli altri due progetti del trunk sono ok, a meno di typo nella traduzione)
--Tolian Soran: They say time is the fire in which we burn. Right now, Captain, my time is running out. We leave so many things unfinished in our lives. [softly] I know you understand.
--William Riker: I'm going to miss this ship. She went before her time.
--Jean-Luc Picard: Someone once told me that time was a predator that stalked us all our lives, but I rather believe that time is a companion who goes with us on the journey and reminds us to cherish every moment because they'll never come again. What we leave behind is not as important as how we've lived. After all, Number One, we're only mortal.
--William Riker: Speak for yourself, sir. I plan to live forever
---
--William Riker: I always thought I'd get a shot at this chair one day.
--Jean-Luc Picard: Perhaps you still will. Somehow, I doubt that this will be the last ship to carry the name Enterprise. [looks at Riker, then taps his combadge] Picard to Farragut-- Two to beam up.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 30/04/2010 17:30 #49188

  • zeneize
  • Avatar di zeneize
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • Alla ricerca del numero primo
  • Messaggi: 124
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Per Dario :ave:

Visto che mi sembra di capire che c'è n'è da fare, dimmi da dove posso iniziare, che mi sono preso st'impegno delle traduzioni :run: e non vorrei che la voglia calasse d'improvviso eh... :ronf: (scherzo)

su su che mi sento pieno di buona volontà! :boxe:

L' :mille:


Sun zeneise risou reu, strinsu i denti e parlo cheu - www.energeticainliguria.it

Intel(R) Core(TM) I7 CPU Q720 @1.60 GHz, 4 GB, Win 7 Ultimate 64 bit

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 30/04/2010 21:21 #49197

  • Venturini Dario
  • Avatar di Venturini Dario Autore della discussione
  • Offline
  • RAM >4 GB
  • RAM >4 GB
  • Amministratore
  • Messaggi: 6596
  • Ringraziamenti ricevuti 1
Mmm la cosa più urgente è indubbiamente il progetto BOINC the WIKI!
Controlla lì se c'è qualche pagina di Wikipedia che deve essere migliorata ed eventualmente traducila dall'inglese.
"A proton walks into a Large Hadron Collider, and sees another proton, and OH SHI-"

La Repubblica Italiana è fondata sul lavoro, quindi LAVORATE !

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 01/05/2010 09:29 #49214

  • zeneize
  • Avatar di zeneize
  • Offline
  • RAM 128 KB
  • RAM 128 KB
  • Alla ricerca del numero primo
  • Messaggi: 124
  • Ringraziamenti ricevuti 0
benone, inizio a leggere :ordini:


Sun zeneise risou reu, strinsu i denti e parlo cheu - www.energeticainliguria.it

Intel(R) Core(TM) I7 CPU Q720 @1.60 GHz, 4 GB, Win 7 Ultimate 64 bit

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Re:Traduzioni 04/11/2010 22:17 #58606

  • Morris83
  • Avatar di Morris83
  • Offline
  • RAM 256 KB
  • RAM 256 KB
  • Messaggi: 580
  • Ringraziamenti ricevuti 0
Io me la cavo abbastanza con le traduzioni dall'inglese. Inoltre ho buona conoscenza dei termini scientifici, poichè per la mia tesi di laurea ho letto numerosi articoli.

Si prega Accedi o Crea un account a partecipare alla conversazione.

Moderatori: camposReLeon
Tempo creazione pagina: 0.310 secondi
Powered by Forum Kunena