Dunque, come ben saprete buona parte delle informazioni su Boinc sono in inglese.
Dato che non tutti conoscono la lingua/hanno voglia di leggere qualcosa in inglese, entriamo in gioco noi, come Team.
Siccome vogliamo diventare il
PUNTO DI RIFERIMENTO per Boinc in Italia, è necessario che troviamo gli strumenti adeguati per far sì che la gente venga QUI a cercare le informazioni di cui necessita.
Le traduzioni saranno uno di questi strumenti.
Il materiale da tradurre è MOLTISSIMO. Il tempo, fortunatamente, è almeno altrettanto. Però ci vuole, anche per mostrare le capacità del Team di
funzionare come un Team, l'aiuto di tutti.
In questo thread metterò a disposizione i testi da tradurre.
L'idea è di non chiedere a nessuno un impegno costante:
Il lavoro verrà diviso in tanti pezzetti (vogliamo chiamarli WU?

) e chi ha voglia e disponibilità prenderà un pezzetto , lo tradurrà e poi lo posterà in questo thread.
I referenti dei vari progetti poi metteranno assieme il materiale e lo posteranno (citando il traduttore! Diamo un pò di riconoscenza!) nei thread ufficiali.
Mi raccomando:
Scrivete COSA state traducendo se decidete di tradurre qualcosa. Altrimenti rischiamo che due persone traducano lo stesso pezzo...
STRUMENTI UTILI:
http://dictionary.reference.com/
http://babelfish.altavista.com/
http://www.demauroparavia.it/
>IMPORTANTE<
I file vanno salvati in formato .rtf per garantire la compatibilità con tutti i sistemi operativi e programmi
Inoltre per favore lasciate il testo in inglese dentro il file così faccio prima a correggere